EN 中文 

ВАНОЯН Самвел

ВАНОЯН Самвел

ВАНОЯН Самвел

Ереван, Армения

Каллиграф, художник-дизайнер, художник-миниатюрист

История развития каллиграфии в Армении

Язык Древней Армении и армянская государственность явились на смену языку клинообразных надписей царей Урарту (Ванского царства). Древнеармянский язык известен по письменным памятникам, восходящим к первой половине V в. н. э., когда Месропом Маштоцем был составлен (405—406 гг. н. э.) для армянского языка новый алфавит. Этот древнеармянский литературный язык (так называемый «грабар», то есть «письменный») является в грамматическом и лексическом отношении уже цельным, имея в своей основе один из древнеармянских диалектов, поднявшийся на ступень литературной речи; быть может, этим диалектом был диалект древней Таронской области, сыгравшей весьма значительную роль в истории древнеармянской культуры.

Грабар получил свою обработку главным образом благодаря армянскому духовенству. В то время как грабар, получив определённый грамматический канон, был удержан на известной стадии своего развития, живая, народная армянская речь продолжала свободно развиваться. В известную эпоху она вступает в новую фазу своей эволюции, которую принято называть среднеармянской.

Среднеармянский период отчётливо обнаруживается в памятниках письменности, начиная лишь с XII в. Среднеармянский язык в основном употреблялся для написания произведений, рассчитанных на более широкий круг читателей (поэзия, сочинения юридического, медицинского и сельскохозяйственного содержания). В киликийский период армянской истории (XI—XIV вв.) в связи с усилением городской жизни, развитием торговли с Востоком и Западом, сношениями с европейскими государствами, европеизацией государственного строя и жизни народная речь становится органом письменности, почти равноправным с классическим древнеармянским.

Дальнейшую ступень в истории эволюции армянского языка представляет новоармянский, развившийся из среднеармянского. Права гражданства в литературе он получает лишь в первой половине XIX  в. Различают два новоармянских литературных языка: один — «западный» (турецкая Армения и её колонии в Западной Европе), другой — «восточный» (Армения и её колонии в России и т. д.). Средне- и новоармянский значительно отличаются от древнеармянского как в грамматическом, так и в словарном отношении. В морфологии появляется немало новообразований (например, в образовании множественного числа имён, форм страдательного залога и т. д.), а также упрощение формального состава вообще. Синтаксис, в свою очередь, имеет много своеобразных черт.

Книгопечатание на армянском языке возникло в начале XVI века, благодаря деятельности Акопа Мегапарта.

Десятки памятников античной литературы и письменности до нас дошли только в армянском переводе: Зенона, Евсевия Кесарийского, Аристида, Филона Александрийского, Иоанна Златоуста и многих других; а переводы Аристотеля и Платона на армянский язык считаются наиболее близкими к оригиналу.

Месроп Маштоц родился в начале 360-х гг. в селе Хацик, в семье полусвободного крестьянина Вардана. Провинция Тарон, откуда происходил Маштоц, являлась одним из культурных центров тогдашней Армении, известной своим архаическим, традиционным населением. Происходя, вероятно, из небедной семьи, Маштоц получил образование в начале 370-х гг. в одной из грекоязычных школ Армении. Кроме родного армянского владел греческим, сирийским и персидским языками. Первоначальное греческое образование Маштоца было не самым высоким для того времени — он умел читать на этом языке по слогам; а персидским и ассирским владел блестяще. Переехав в Вагаршапат, после 385 г. прослужил некоторое время при дворе армянского царя Хосрова III. Был на военной службе, имея, вероятно, воинскую степень. Служил также писцом и секретарём в царской канцелярии. Там же он впервые глубоко изучал богослужебные писания. Годы придворной службы сыграли важнейшую роль в формировании его дальнейших религиозных и политических взглядов. В 392—393 гг., будучи придворным служащим, окончательно принимает христианство.

В 395—396 гг. покинул царский двор, принял монашество и стал проповедником Евангелия среди армянских язычников. Вскоре с группой сподвижников переезжает в местечко Ротастак (область Голтн) вблизи Нахичевани, где начинает первые проповеди.

В этот период своей деятельности он вёл, в основном, отшельническую жизнь. После 387 г. большая часть Армении оказалась под властью Персии и греческие школы были закрыты, страна переживала глубокий политический и культурный кризис.

Языческая религия оживилась при ослаблении Армянского царства. Спасение распадающегося армянского государства Маштоц видел только в укреплении христианской веры среди всего армянского народа. Национальный алфавит должен был стать средством развития армянской раннефеодальной культуры, тем самым средством сохранения политической, религиозной и культурной самобытности армянского народа.

Маштоц обратился к католикосу по вопросу создания алфавита армянского языка. В Вагаршапате его замысел встретил поддержку со стороны Саака Партева, который также имел похожую идею. Вместе с католикосом они приступают к поискам подходящего алфавита для перевода богослужебных книг.

Объявление государственного языка
После Вагаршапатского собрания, примерно в 404 году, посланником царя Вагричом Xадуни от некого месопотамского епископа Даниила в Армению были привезены так называемые «данииловы письмена», происхождение которых до сих пор спорно. Известно только, что Месроп Маштоц и Саак Партев, будучи знакомыми с существующими алфавитами их времени, приняли «данииловы письмена» именно как древнеармянские и настойчиво пытались возродить их. Царь Врамшапух приказывает повсюду ввести для обучения грамоте новый алфавит.

Этим историческим актом он впервые объявил армянский язык государственным. Маштоц, получив степень архимандрита (вардапета), собрал первых учеников и начал обучение с использованием алфавита «данииловых письмён». Около двух лет он вел занятия, используя «данииловы письмена». Однако данный алфавит не мог правильно зафиксировать фонетику тогдашнего армянского языка. Это был неполный и несовершенный алфавит. Первая попытка приобретения нового алфавита завершилась провалом. Историческое значение этих событий ознаменовалось лишь первым огосударствлением армянского языка. После некоторого промежутка времени Маштоц приступил к созданию нового полноценного алфавита.

По приказу царя и с согласия католикоса, Маштоц с группой учеников предпринял экспедицию в северную Месопотамию. Он направился в один из крупнейших учебных и научных центров того времени — Эдессу и начал свои поиски в прославленном эдесском книгохранилище. К 405—406 годам в городе Эдесса, после долгих научных изысканий, Маштоц создаёт 36-буквенный армянский алфавит. Он расставляет буквы в прямом соответствии с буквами греческого алфавита. В работе над созданием алфавита Маштоц использовал как греческий, так и пехлевийский (среднеперсидский), эфиопский и ряд других письменных систем.

После создания алфавита он отправляется в город Самосата, где с греческим писцом и каллиграфом Ропаносом (Руфин) доработал техническое начертание армянских букв. В Самосате труд по созданию армянского алфавита был завершен. Маштоц, два его ученика и писец Ропанос начали перевод Библии на новый алфавит с притчей Соломоновых, осуществляя первое испытание новосозданного алфавита. Очевидно, своим главным делом в Самосате Месроп считал именно перевод небольших отрывков из Библии и их каллиграфическое оформление. После посещения сирийского епископа Маштоц с учениками отправляется в Армению. Согласно летописцу, примерно год он провёл в месопотамских городах. В Армении католикос Саак предоставляет Месропу Маштоцу группу учёных-монахов, вместе с которыми Маштоц окончательно определяет фонетические и орфографические нормы армянского языка.

Основание школ и просветительская деятельность
После создания алфавита в деятельности Маштоца начинается новый этап. Получив согласие царя и католикоса, с группой учеников он снова начал проповедовать в провинциях страны. Как правило, он объединял евангельские проповеди с обучением алфавиту и грамотности. В 410-е годы Маштоц распространил новый алфавит в большей части Восточной Армении.

По всей стране развивалось огромное культурно-просветительское движение. Маштоц и Саак разослали по разным областям Армении подготовленных учеников, доверив наиболее способным из них обучать грамоте и распространять христианство. Тогда же они, укрепив на армянской почве новую письменность, принялись за перевод Библии. После раздела Армении греческие книги в стране были запрещены — и Месроп и Саак первые библейские переводы делали из сирийских текстов.

Работы автора

«Грехов юности моей не поминай…». Псалтырь

Пергамен из телячьей кожи, тушь, перо, акрил, кисть, 15х18 см, 2009 г.

Cколько

Бумага, тушь, акрил, перо, кисть, 29х21 см, 2008 г.

Усердие

Пергамент, тушь, акрил, перо, кисть, 18,5х13,5 см, 2008 г.

У окна

Пергамент, тушь, акрил, перо, кисть, 19х12 см, 2008 г.

Прости

Бумага, тушь, акрил, перо, кисть, 29х21 см, 2008 г.

Да здравствует!

Бумага, тушь, акрил, перо, кисть, 29х21 см, 2008 г.

Ночью

Пергамент, тушь, акрил, перо, кисть, 17,5х15 см, 2008 г.

Топот

Бумага, тушь, акрил, перо, кисть, 29х21 см, 2008 г.

Не услышал

Бумага, тушь, акрил, перо, кисть, 29х21 см, 2008 г.
Вернуться к списку
До открытия выставки 1575 дней
Мудрые мысли
Слова заканчиваются, смысл длится бесконечно.