EN 中文 

Самый «китайский» китайский иероглиф

Самый «китайский» китайский иероглиф ‘He’ — самый «китайский» иероглиф

Если, как однажды сказал Ральф Уолдо Эмерсон, о нации можно многое сказать, изучая её язык, то что можно заключить, говоря о языке китайском?

В рамках исследований журнал China Heritage — ежемесячный аналог National Geographic с очень большим интересом ко всему китайскому — недавно провёл ряд мероприятий по выявлению 100 китайских иероглифов, которые «наиболее полно отражают суть китайской культуры».

Результаты получились довольно интересными, изобилующие политической иронией и некоторыми яркими чертами китайской действительности, не всегда доступными для посторонних.

Для исследований были отобраны 374 символа, предложенных анонимной комиссией историков и лингвистов. В результате научных изысканий самым «китайским» китайским иероглифом был признан иероглиф 和 (произносится как ‘huh« — ‘ха’ или, в латинизированном варианте, ‘he’ — ‘хэ’) — символ, чаще всего понимаемый (в грубом переводе) как «мир» или «единение».

Такой выбор не стал откровением в самом Китае. Этот иероглиф всегда стоит первым в словосочетаниях «гармоничное общество» (和谐社会; hexie shehui) и «мирное развитие» (和平崛起; heping jueqi) — понятиях, которыми активно оперирует Китайская коммунистическая партия для пропаганды своей внутренней и внешней политики и которыми перенасыщена современная китайская пресса и реклама.

Тем не менее сам этот иероглиф имеет более глубокие корни в китайском сознании и не ограничивается только этими двумя лозунгами. Он был любим многими китайскими философами — в том числе Конфуцием — иконой Китаизма — на протяжении, по крайней мере, двух последних тысячелетий. Иероглиф встречается также в словах «справедливость», «баланс», «тепло» и множестве других понятий, отражающих постоянные чаяния человека. По иронии самый «китайский» китайский иероглиф входит и в список табуированных слов, благодаря тому, что в 2010 году Нобелевскую премию мира получил диссидент Лю Сяобо — по-китайски премия мира звучит как 和平奖; hepingjiang, т. е. включает в себя этот самый иероглиф.

Оставшаяся часть списка содержит такие понятия как «дракон», «нефрит» и «ритуал». Другие, как например «tan» — «коррупция» или «жадность» — выглядят более чем странно в этом списке.

«Tan / „коррупция“ — это как ржавчина на поверхности китайской культуры, — говорит Ли Мин, член законодательного собрания провинции Шаньдун и участник комиссии по составлению списка. — Это понятие живёт с китайским народом целые тысячелетия».

В общих чертах список самых «китайских» китайских иероглифов даёт примерное понятие об экономическом развитии Китая. Хотя некоторые иероглифы, такие как «gong», что означает «труд» или «промышленность», указывают на рекордные темпы модернизации Китая, но их значительно меньше, чем тех, что означают «поле», «плуг», «фермер», «семья», «зерно», т. е. слов, которые говорят о глубоких аграрных корнях страны.

Другими словами, Китай сверкающих небоскребов и роскошных автомобилей, города Пекин и Шанхай, т. е. тот образ, который активно продвигается китайскими властями и тур-операторами, ещё не заменил Китай возделанных полей и плугов, запряжённых быками, по крайней мере, в сознании самого китайского народа.

И, наблюдая ежегодные миграции миллионов китайцев из деревни в город, встаёт вопрос, а каким будет этот будущий список самых «китайских» китайских иероглифов: отразится ли в нём деревенская тяга к домашнему теплу и балансу или проявится космополитическая жажда личного богатства и свободы личности?

Источник: The Wall Street Journal

Вернуться к списку
До открытия выставки 1301 день
Мудрые мысли
Каллиграфия — застывшая поэзия.