Одним из самых ярких событий культурной жизни Москвы в новом году станет масштабная выставка китайской каллиграфии и живописи. Экспозиция откроется следующей осенью, а сейчас ведется долгая и кропотливая работа по отбору уникальных экспонатов. Главная цель выставки — укрепление дружбы между Россией и Китаем.
Ведущий:
Одним из самых ярких событий культурной жизни Москвы в новом году станет масштабная выставка китайской каллиграфии и живописи. Экспозиция откроется следующей осенью, а сейчас ведется долгая и кропотливая работа по отбору уникальных экспонатов. Главная цель выставки — укрепление дружбы между Россией и Китаем. Репортаж Марины Булыги.
Корреспондент:
Бумагу, кисть и тушь в Китае называют драгоценностями, искусство каллиграфии — философией. Каллиграфия по сути — сочетание живописи и литературы, когда важно не только содержание, но и форма. Так, делая линии тоньше или меняя угол поворота кисти, можно тексту придавать другой смысловой оттенок. Зачем писать от руки, когда есть ноутбук и смартфон? Для поклонников каллиграфии такого вопроса не существует. Умение писать красиво — это искусство.
Чжао Сюэли, директор Академии каллиграфии и живописи политического консультативного совета Китая провинции Хэйлунцзян:
Если вы присмотритесь, здесь толстые черты и тонкие черты. Они символизируют переменчивость. Соединение линий разной толщины больших и маленьких форм — это такое китайское соотношение, инь и янь.
Корреспондент:
На обучение уходят годы, но знание каллиграфии в Китае — как дополнительная ученая степень. Владение говорит об уровне образования, техника исполнения — о богатстве внутреннего мира.
Алексей Шабуров, директор Современного музея каллиграфии:
В средние века, для того чтобы занять позицию молодому человеку, претендующему на пост государственного управления, либо в каких-то государственных структурах, необходимо было пройти и сдать экзамены. И одним из этих экзаменов была каллиграфия.
Корреспондент:
Тысячи иероглифов, десятки каллиграфических стилей и подстилей, семь диалектов языка. Не все были в состоянии постичь все его премудрости. Большинство населения Китая в то время читать и писать и вовсе не умели.
Алексей Шабуров, директор Современного музея каллиграфии:
Иероглифов в Китае, по-моему, 5 лет назад было признано около девяноста тысяч. То есть к каждому иероглифу или к каждому слову есть определенное правило написания.
Корреспондент:
Создатель современного китайского государства Мао Цзедун реформировал систему образования. Правила письма упростил. Но каллиграфия тогда уже так плотно вошла в культуру страны, что до сих пор это искусство ценят как национальное достояние, которым, впрочем, охотно делятся с друзьями. Уже в следующем году пройдет самая масштабная выставка за всю историю отношений Китая и России.
Ли Хуэй, Чрезвычайный и Полномочный Посол Китая в РФ:
Выставка «Великая китайская каллиграфия», которая состоится в будущем году, будет играть очень важную роль для еще большего укрепления традиционной дружбы между нашими народами.
Корреспондент:
Этой дружбе официально исполнится 70 лет. В следующем году обе стороны будут отмечать юбилейную дату восстановления дипломатических отношений. Выставка каллиграфии станет одним из десятков других совместных мероприятий.
Марина Булыга, Антон Ситников, Дмитрий Петровский — «Вести».
«Каллиграфия — это музыка, только обращенная не к слуху, а к глазу». В.В. Лазурский