В этом году международная встреча мастеров каллиграфии «Каллиграфия в разговоре», которая проходит в эти дни в Сан-Франциско, посвящена индийскому леттерингу, в частности, письму деванагари. В ноябре прошлого года Общество каллиграфии пригласило мастера из Дели Раджева Кумара в Калифорнию.
Полгода спустя еще трое мастеров каллиграфии из Индии, Ачут Палав, Амол Сараф и Гори Юсуф Хусен прибыли в Калифорнию, и на этот раз в Сан-Франциско, где 8 июня по приглашению организаторов двухмесячной выставки «Каллиграфия в разговоре» провели наглядные показы на церемонии открытия мероприятия в Книжном центре Сан-Франциско.
Кроме этого, 12 июня Палав провел специальный мастер-класс, посвященный основам шрифта деванагари. Ежегодная межнациональная встреча мастеров каллиграфии в формате выставки проходит уже в шестой раз. По данным официального сайта ее цель — «изучить связи между каллиграфическими традициями и практиками различных культур и языков со всего света».
На церемонии открытия каждому из художников удалось продемонстрировать свой особый стиль — традиционная исламская каллиграфия у Хусена и деванагари у двух других мастеров. Сегодня Палав живет в Мумбаи, а Сараф недавно переехал во Флориду; в 1980-х оба каллиграфа учились в колледже прикладных искусств Мумбаи.
Возросший международный интерес к формам индийского леттеринга не удивляет Кумара — в этом году его работы вместе с работами Палава вошли в экспозицию групповой выставки в Национальном художественном центре имени Индиры Ганди в Дели. «Все 11 шрифтов, рожденных в Индии, идеальны во всех отношениях», — рассказывает сам художник. «Латиница или прямые шрифты не могут этим похвастаться, поскольку не обладают полностью фонетической природой. Ими нельзя правильно пользоваться, если не знать верного написания того или иного слова. Деванагари — совершенно другая история. Кроме того, оно приспособлено к 20 другим мировым языкам — синдхи, тибетскому, кашмирскому, гуджарати, пенджабскому, всё это — его вариации».
Палав разделяет настроения своего коллеги. «Мне хочется продемонстрировать зрителям шрифтовое богатство, изобразить свою культуру», — рассказал он перед отъездом. Две его работы будут выставлены в экспозиции до августа. По словам автора, эти произведения стараются визуально передать чувство и значение использованных им фраз, чтобы сделать вложенное в них литературное и культурное наследие доступным и, вероятно, универсально понятным.
В первой работе использована строка из маратхской абханги Санта Тукарама «Anandache dohi ananda Taranga», передающая ощущение возвышенной и спокойной радости от проживания жизни — брызги ярких ведущих цветов на картоне сочетаются с легкими и игривыми штрихами письма деванагари, сделанными кистью и стальным пером. На второй, также выполненной в технике деванагари, но более тяжелой и суровой по своему характеру, изображены слова «Karma — Dharma — Yog» — индийская философия, объединяющая действия (карму) и нравственные выборы (дхарму) с решающим единением их в ощущении настоящего себя (йог).
Палав тем временем уже выбрал тексты для 11 мирового биеннале каллиграфии, которое пройдет в сентябре этого года в корейской провинции Чолла-Пукто: это строка на санскрите «vaisudhaiva kutumbakam», что переводится, как «весь мир — одна семья», и фраза на маратхском «jyotine tejachi aarati» — «пламя, что поклоняется великолепию (подобно солнцу)».
«Каллиграфия не просто изящное письмо, гораздо больше в нем стремления транслировать эмоции на бумаге», — поясняет Палав. По его мнению, в рамках языка слова могут передать и пробудить лишь ограниченное количество смыслов, тогда как слова в форме искусства раскрывают качественно иной уровень понимания.
Межнациональная выставка «Каллиграфия в разговоре» в Книжном центре Сан-Франциско продлится до 30 августа 2019 года.
Источник: www.thehindu.com
«Большая часть всего, что написано неразборчиво во всем мире, написано просто слишком торопливо». Льюис Кэрролл